2010. február 9., kedd

Carol Drinkwater: Mediterrán nyár

Botrányos álregény, tehetségtelen fércmű silány fordításban az Ulpius Háztól. Néhány adalék a fordítás minőségéhez:
"Nem volt különösen vonzó a látvány, amelyet a régi kikötőben szakadatlanul áramló tengeri forgalom dízel- és szemétöklendezése szivárványossá és iszamóssá (!!!) varázsolt."
"...a szolgálatkész szelektől lefútt pollen"
"...háborúellenes plakátok virítottak, de a tiltakozás nem jutott el az emberek füléhez."
"...szembe találták magukat egy sor omladozó háztömbbel."
"...a város valós élettől nyüzsgő utcái körül."
"Minden fajt meg lehet itt találni." (emberekre vonatkozik)
"...egymásnak átkiabálva recepteket és különböző ételek bonyolult, változatos elkészítési módjait tárgyalták meg."
"...egy bárkáért, amely szolgálja egy ember foglalkozását és gyomrát, és teszi ezt már évezredek óta."
"...nekifogtak egy mediterrán faliszőnyeg szövésének."
"...a rómaiak nemzetet nemzet után zúztak szét, és népből nép után ölték ki a szabad szellemet."
"...gyors járatú hajókon."
Ugye elég? El ne olvassátok!

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése